Мировые сказки на западноармянском диалекте

Мировые сказки на западноармянском диалекте

Свободное время, которое дает нам самоизоляция из-за пандемии, является движущей силой для реализации несбывшихся мечтаний или работы в рамках наших нынешних возможностей.

Сразу после закрытия школы директора Лизы Маноян, учителя армянского языка, поделилась с ним видеозаписью работы Алика Арзуманяна (Алик начал читать классические книги детской литературы на армянском языке).

Это было много лет назад, когда его дети были маленькими, и он читал им детские книги, сразу же переводя их на армянский. Конечно, он также читал книги на армянском языке, но мы все прекрасно понимаем, что они были очень ограниченные 20 лет назад. Перевод детской классики — это еще и невероятно богатая платформа для повседневной и естественной лексики.

Лиза перевела и прочитала первую книгу при поддержке своих детей, которые больше знакомы с техническими нюансами, которые помогли разместить ее на сайте. Первое видео за месяц собрало 650 слушателей.

Лиза пообещала публиковать по одному произведению каждую ночь, и на сегодняшний день она перевела и издала 32 книги, будь то произведения зарубежных или армянских авторов. Она с большим энтузиазмом восприняла послания и слова поддержки из разных частей света.

Сначала ее целью было помочь своему ближайшему окружению студентов колледжа, родственников и двоюродным братьям и сестрам, но когда учителя и родители со всего мира связались с ней и попросили разрешения поделиться этими видео, она стала еще более убежденной в реализации своей цели.

Лиза считает, что ее цель достигнута, зная, что Мельбурн, субботняя школа Австралии, ее домашняя школа в Ливане и по крайней мере пять школ в Калифорнии включили ее видео в свои учебные программы.

Она говорит, что до тех пор, пока у нее есть возможность переводить и публиковать эти видео, она будет продолжать свою работу, надеясь, что эти детские книги, которые принадлежат ее детям будут использоваться снова и снова.

15.09.2020