Карло Коппола: «Мы, армяне, не дети войны»

Секретарь Армянской ассоциации Апулии в итальянском городе Бари, основатель и директор Культурного центра им. Гранта Назарянца Карло Коппола опубликовал книгу под названием «Gli Armeni in Sicilia» – «Армяне на Сицилии».

Карло Коппола имеет неаполитанское происхождение, живет и работает в Бари, также является гражданином Армении и много лет изучает армянскую диаспору. Карло Коппола рассказал, что его книга начинается с присутствия армян на Сицилии, доходит до времен византийского и арабо-норманнского правления, затем до двадцатого века. Карло Коппола отметил, что некоторые итальянские писатели двадцатого века стали защитниками «Армянского вопроса», в том числе поэт Энрико Кардилен, который по-братски заботился об армянах. В книге упоминается также об Армянской Апостольской и Католической Церквях, о католическом епископе Мкртиче Зограбяне, который похоронен в Палермо.

«Я поклялся Республике Армения каждый день вспоминать свою вторую родину, сохранять верность ее святым ценностям, уважать Конституцию РА и армянские законы, как итальянские. Таким образом, я защищаю и распространяю армянскую культуру, потому что считаю армянское искусство, культуру и историю своими, и это мой выбор. Моя жена Тамар – армянка из Еревана, моего сына зовут Никола, это напоминает мне имя премьер-министра РА, но в то же время, это имя моего отца. Мой второй ребенок родится через несколько месяцев, мы назовем его Армен, чтобы все знали, что он армянин. Арменом зовут брата моей жены, а также это имя президента РА. Он добавил, что исследование «Армяне на Сицилии» является его первой двуязычной книгой, а также выразил сожаление по поводу того, что он пока не владеет бегло армянским языком, хотя пытается изучать восточноармянский язык. Наш собеседник отметил, что в Италии легко найти переводчика, который может переводить с итальянского на западноармянский язык, так как в небольшой армянской общине Бари армяне говорят на западноармянском, который, по его словам, является языком их родителей, бабушек и дедушек, переживших геноцид. Карло Коппола говорит, что цель перевода книги на армянский язык состояла в том, чтобы напомнить всем, что армяне являются творческим народом. «Мы, армяне, не дети оружия и войны, как наши враги», – говорит Карло Коппола, ссылаясь на слова Паруйра Севака: «Если мы правили, то только своими талантами», мы завоевывали всех культурой. Профессор Коппола также сообщил, что книга была переведена с итальянского на армянский язык преподаватель Лингвистического университета им. В. Брюсова Аревик Григорян, предисловие к книге написал преподаватель юридического факультета ЕГУ Ваге Геворгян. Карло Коппола хочет посвятить свою книгу всем тем, кто, как и он, способствует развитию армяно-итальянских отношений. Ученый упомянул также посла Армении в Италии Цовинар Амбарцумян, которая, по его словам, кропотливо выполняет свою миссию, работая даже по 24 часа в сутки в дни нападений на армянские поселения со стороны вооруженных сил Азербайджана, чтобы рассказать миру правду.

Фотографии – со страницы Карло Копполы в Фейсбуке.

29.07.2020